注目の投稿

ウェブサイトを新設しました!! Launched the new website!!

こやすなほみの総合ウェブページ「子安屋」 Nahomi Koyasu portal site [Koyasu-ya] https://koyasu-ya.wixsite.com/website ↑画像をクリックしてこのサイトへ行く

2018年12月15日土曜日

こやす なほみ がアラビア語で歌う原曲"O Tannenbaum" عيد الدني- ناو(فيروز اليابانية)



عيد الدني _ فيروز
الكلمات : جوزيف حرب اللحن : من التراث الألماني الأغنية الأصلية الألمانية اسمها "O Tannenbaum" وتعني : شجرة الصنوبر وقد غنتها فيروز بكلمات جوزيف حرب تحت عنوان : عيد الدني رأس السنة こやすなほみがアラビア語詞で歌う原曲"O Tannenbaum" Fairuzが歌った 'Aid el-dney ras el-sney ( عيد الدني رأس السنة:大晦日は全世界の記念日) アラビア語詞:Joseph Harb 曲:ドイツの伝統曲 監修 Supervision:Eman TAHA

こやすなほみがアラビア語と日本語で歌う原曲"Jingle Bells"ليلة عيد- ناو( فيروز اليابانية) كلمات عربية ويابانية اليابانية



ليلة عيد
الكلمات العربية : الأخوين الرحباني Syouji Miyazawa : الكلمات اليابانية James Lord Pierpont : اللحن الأغنية الأصلية أمريكية اسمها: "Jingle Bells" وقد غنيتها فيروز بكلمات الأخوين الرحباني تحت عنوان : ليلة عيد こやすなほみがアラビア語と日本語で歌う原曲"Jingle Bells" Fairuzの歌った Lailat 'aid ( ليلة عيد:記念日の前夜) アラビア語詞:Rahbani brothers / 日本語詞:宮澤 章二 作曲:James Lord Pierpont 監修 Supervision:Eman TAHA

2018年11月25日日曜日

エジプトの歌を日本語で。غنيلي شوي شوي : النسخة اليابانية



第1回「エジプトフェスティバル」代々木公園ケヤキ並木にて。 こやすなほみ アラビアン歌謡ショー 原曲 Orignal song:أم كلثوم(Oum Kalthoum) が歌ったغنيلي شوي شوي(Ghanili choway choway) 作詞 Lyrics:Mahmoud Bayram al-Tunisi / 作曲 Music:Zakariyya Ahmad 日本語詞 Japanese lyrics「もっと歌って!Motto utatte! 」:こやす なほみ Nahomi Koyasu / 監修 Supervision:Eman TAHA Music track Title : Ghannili Sheway Sheway Artist : Hossam Ramzy Album : Best of Om Kolthoum & Mohammed Abdul Wahab Stars For Art Records

2018年10月27日土曜日

多摩美術大学公開講座 「マカームとラーガ3」~楽器学と奏法論~


https://k.tamabi.ac.jp/activity/kikaku/1880791/

多摩美術大学公開講座
「マカームとラーガ3」~楽器学と奏法論~

日時:2018年12月1日(土)
   15:30開場 16:00開演 17:30終演
場所:多摩美術大学八王子キャンパス レクチャーAホール
        192-0394 東京都八王子市鑓水2-1723 
        交通案内 
参加費:入場無料(先着250名・申込不要)
お問い合わせ先:多摩美術大学研究支援部 Tel. 042-679-5666
sre@tamabi.ac.jp 
主催:多摩美術大学(松田嘉子アラブ音楽研究プロジェクト)

演奏会概要
「マカームとラーガ」第三回は楽器学と奏法論。アラブ古典音楽の撥弦楽器ウード、管楽器ナイ、そしてインド古典音楽の撥弦楽器シタール。その他打楽器も含めて、楽器の構造および奏法を、比較対照しながら解説するレクチャーコンサートです。
講師:
松田嘉子(多摩美術大学)
小日向英俊(東京音楽大学)

演奏:
「アラブ古典音楽」
松田嘉子(ウード)
竹間ジュン(ナイ & リク)
子安菜穂(ボーカル & ダルブッカ)
「インド古典音楽」
小日向英俊(シタール)
逆瀬川健治(タブラ)


※本公演は(独)日本学術振興会科学研究費助成事業の助成を受けたものです。
研究代表者:松田 嘉子
研究種目:基盤研究(C)
研究課題番号:17K02291 研究課題:アラブ音楽のタクスィームにおけるマカーム(旋法)の構造



2018年9月16日日曜日

2018年 9月29日、30日「エジプト フェスティバル 2018 」

今月末「エジプト フェスティバル 2018」代々木公園のケヤキ並木にて。

こやすなほみがアラブ&エジプト歌謡曲を歌います!日本語詞を付けて初めての試みです!新作も初披露する予定です。

無料イベントなので是非〜!9月29日(土)と30日 (日)私は両日共15:00から(40分間程度の出番予定)です。

会場ではエジプトの食べ物、雑貨、歌やダンスのステージなど、内容盛り沢山のイベントです!

2018年8月17日金曜日

アラブ歌謡を日本語へ!日本語&アラビア語

FaceBookのアーティストページより。


「大好きなアラブ歌謡を日本語で歌いたい!」

アラブ音楽は美しい
アラブ音楽のリズム、旋律、言葉の美しさは日本の人々にとって新鮮に感じられ、きっかけさえあれば日本でも親しんでもらえる音楽になると思っています。また、アラブ楽器の音色にはアジアの古典楽器にも通じる特徴があるので、親近感をもってもらいたいです。そして、人間の根本的な感性や感情は文化を越えて共有しているものだと思います。

アラビア語は五大言語のひとつ
世界五大言語の一つ、アラビア語で歌われるアラブ世界の歌は世界的に多くの人に愛されています。しかし日本では音楽の種類として認識されておらず、その豊かな音楽文化に親しまないのはもったいないと思うのです。そこで、アラブ歌謡を日本語で歌うことによって親しんでもらおうと思いました。

私の使命
思いがけず日本で歌手活動を始めた私は、以前から好んでいたアラブ歌謡を聞くだけではなく、アラビア語の語学勉強を通して歌の意味や物語を理解しようと奮闘し始めました。奮闘すべきはもちろん机に向かう勉強だけでなく、アラブ音楽のマカーム(旋法、モード)を体に染み込ませアラブ特有の音階をピタリとあてる事や、さらにそれらの雰囲気を保ちながら繰り出す繊細な声の表現、地域によって違う方言の発音まで計り知れない…。日本で生まれ育ち、母語が日本語である私にはそれらを身につけるまでにとてつもない時間と鍛錬が必要です。2014年にアラブアイドルでオーディションに臨んだ際にはそれらは大きな壁でした。大きな壁と劣等感を身に沁み感じながらもそれらの学習を少しづつ進めるうちに、母語である日本語でアラブ歌謡を歌い表現する事は私の役割ではないかと感じ始めました。なぜならアラブ世界の背景のない私、それは同時に、日本育ちの私には「日本人らしさ」があるという事です。だからこそあえてアラブ歌謡を日本語で、しかも自分の声で表現する事が私の使命だと確信しました。

大切にしていること
1、アラブ世界で広く親しまれている歌を選ぶこと。
2、歌の意味を正しく伝えること。
3、言語的な直接訳に頼らず「くちずさめる歌」になる言葉を選ぶこと。
4、アラビア語の美しさを伝えるために原語の箇所を散りばめ残すこと。
5、アラビア語と日本語双方の発音とリズム的な美しさをすり合わせること。



 "النسخة اليابانية"


”أريد أن أغني أغنياتي العربية المفضلة باليابانية !!“ 
 ”هدفي هو تقريب ثقافة الموسيقى العربية إلى الأذن اليابانية!“   
”الشعب الياباني بعيد جداً عن الموسيقي العربية رغم التشابه الكبير الذي أحسه بين الثقافة الموسيقية العربية الأصيلة ونظيرتها اليابانية. كما أن الأذن اليابانية غير معتادة على سماع اللغة العربية.. 
      ..وهنا وجدت أنه ربما أستطيع التقريب ولو قليلا بين الثقافتين عن طريق كسر عائق اللغة ..“ 

  هكذا بدأت ناهومي كوياسو المغنية اليابانية فكرة "النسخة اليابانية". ففكرة ”النسخة اليابانية” هي محاولة لتقريب الثقافة الموسيقية العربية الأصيلة إلى الأذن اليابانية. وذلك عن طريق أنها تقوم بترجمة معاني الأغاني العربية الشهيرة إلى اللغة اليابانية، ثم تغني بصوتها هذه الترجمة اليابانية مع دمجها ببعض كلمات الأغنية الأصلية باللغة العربية على اللحن العربي الأصلي لتخرج لنا النسخة 
اليابانية للأغنية العربية في شكل يمكنه أن يصل لقلوب كلا العالمين.” 

 ”..علي الرغم من أن كلاسيكيات الموسيقي العربية محبوبة ومعروفة من قبل العديد في جميع أنحاء العالم كنوع مميز وخاص من الموسيقى العالمية، إلا أن الشعب الياباني لازال بعيداً وليس على دراية بمثل هذا النوع العريق من الثقافة الغنائية. وأعتقد أنه بالأمر الغير عادل لمثل هذه الثقافة الأصيلة كما أنها خسارة كبيرة حقاً للشعب الياباني ..”
        ..وهنا شعرت بدوري وأني لابد أن أكون حلقة وصل..! ”

  ”أحاول باستمرار التعمق في فهم كلمات الأغاني والقصص وراء كل قطعة ثمينة في هذه الثقافة العريقة. وذلك من خلال دراسة الموسيقى العربية وكذلك اللغة العربية، وقبل ذلك عشقي لهذا النوع من الغناء هو ما يحركني دائماً.. ..لقد قررت أنه من واجبي محاولة تعريف هذه الثقافة وتقريبها لشعبي. وأثق أن الإيقاع واللحن وجمال وقع الكلمات العربية ستعشقها الأذن الياباني بكل تأكيد.“  

 ترى ناهومي أنه لا يزال أمامها الكثير بل أنها تحتاج عمرًا آخر حتى تتقن المقامات وهي ما يميز الموسيقى العربية والتعبير عنها بالأصوات التي تنبع من أعماق الروح والجسد بالإضافة إلى صعوبة نطق كلمات اللغة العربية التي ربما تحتاج إلى ليس فقط التمرين الصوتي بل إلى الإحساس بروح هذه اللغة والثقافة.

 وتحاول ناهومي اختيار أكثر الأغاني شهرةً وانتشاراً في العالم العربي بشكل عام إلى جانب 
بعض الأغاني التي تكون مميزة أو ربما خاصة بأحد المناطق. وتقوم بالبحث وراء القصة والمكان والزمان والمناسبة التي خرجت منها كل أغنية. حيث أن أهم النقاط التي تهتم بها ناهومي في ”النسخة اليابانية“ هي نقل وتوصيل المعني الصحيح بل الشامل لما وراء كلمات الأغنية. كما تحاول قدر الإمكان عند اختيار الكلمات باليابانية أن تكون كلمات بسيطة ووقعها خفيف على الأذن حتى يسهل غناؤها وترديدها. وحيث أن الفكرة الأساسية هي التعريف بجمال أصوات اللغة العربية، تقوم ناهومي بغناء بعض المقاطع وخاصةً المكررة والرئيسية للأغنية كما هي باللغة العربية. وهنا تمزج لنا اللغتين لكن مع الحفاظ قدر المستطاع على ليس فقط جمال أصوات وإيقاعات كل لغة على حدى بل أيضاً تناغمهما معاً.



2018年7月8日日曜日

アラブ歌謡曲の日本語版「Hanna El Sekran "ハンナを忘れないで" 」

アラブ歌謡曲の日本語版を再び作りました!私としましては美空ひばりさんの「お祭りマンボ」的なものを感じております。あ〜と〜の〜祭りよ〜。

こやすなほみが歌う「Hanna El Sekran "ハンナを忘れないで"」
作詞:Rahbani brothers / 作曲:Elias Rahbani / 翻訳と日本語詞:子安菜穂 / 原曲: حنا السكران (Hanna El Sekran) / カラオケ音源:Musicantonio

2018年6月10日日曜日

こやすなほみが歌うユニークな恋の歌「Lamouni 僕の目でみてよ」

原曲はチュニジア人の巨匠ヘディ・ジュイーニが歌った有名な曲です。さらにアラブ世界中でいろいろなアーティストがカバーしています。私は日本語を織り交ぜて表現しました。



こやすなほみが歌う「Lamouni ~僕の目で見てよ~」翻訳と日本語詞:こやす なほみ
原曲:Hedi Jouiniがアラビア語で歌った لاموني اللي غاروا مني (Lamouni Elli Gharou Menni) インスト音源:Asaal Music "Lamony"

2018年5月12日土曜日

クウェート石油日本支社50周年記念レセプションで演奏しました。

ル・クラブ・バシュラフ(竹間ジュン/松田嘉子/子安菜穂)は、クウェート石油日本支社50周年記念レセプションで演奏しました。Le Club Bachraf(June Chikuma, Yoshiko Matsuda, Nao Koyasu) performed at the 50th Anniversary Reception of Kuwait Petroleum Corporation Japan Office, Palace Hotel Tokyo, Tuesday 8th May 2018.




2018年4月7日土曜日

アラブ・ジャパン・デー・レセプション(パレスホテル東京)で演奏しました。

ル・クラブ・バシュラフ(竹間ジュン/松田嘉子/子安菜穂)は、アラブ・ジャパン・デー・レセプション(パレスホテル東京)で演奏しました。Le Club Bachraf(June Chikuma, Yoshiko Matsuda, Nao Koyasu) performed at the reception of Arab-Japan Day 2018(Palace Hotel Tokyo, April 3rd 2018)




2018年3月13日火曜日

アラブ世界メディア「ラサッド・ニュース」にて動画で紹介されました。

エジプト、カイロ発信のアラブ世界メディア「ラサッド・ニュース」にて動画で紹介されました。

Rassd News N
2018年2月27日付
http://rassd.com/392318.htm

「日本語訳」
日本人の子安菜穂はアラビア語で歌い、自らを「日本のフェイルーズ」と名乗る。
「歌うための曲を選ぶ時にはアラブの歌の歌詞を覚えるために何度も書きます。今回は私にとって大きな挑戦です。」
彼女は2009年にアラブ音楽に出会い、2014年にアラブアイドルに参加した。菜穂は日本の音楽を学び、日本語とアラビア語の両方で歌う。そしてアラブ言語を学び、伝統アラブの歌を歌うことの上達を決心した。

[ مقالة شبكة الرصد ]
ناو كوياسو يابانية تغني باللغة العربية و تطلق على نفسها إسم" فيروز اليابانية ".
"عندما أختار أن أغني أغنية عربية معينة، أكتب الكلمات باللغة عربية عدة مرات
لكي أتذكر الأغنية العربية.. و هذا تحد كبير بالنسبة لي"
 تعرفت ناو على الموسيقى العربية عام ٢٠٠٩ و شاركت في برنامج أراب أيدول عام ٢٠١٤
..ناو التي درست الموسيقى اليابنية تغنى بكلتا اللغتين العربية واليابانية.
..ناو قررت تعلم اللغة العربية و تطوير أدائها لأغاني الزمن القديم.

アラブ世界メディア「アル・アラビーヤ」で放送されました。

‏⁧UAE、ドバイ発信のアラビア語国際ニュース衛星放送「アル・アラビーヤ」で こやすなほみの歌が紹介されました。

Al Arabiya
2018年2月26日付

-日本語訳-
「ヘルワ ヤ バラディ(美しい私の祖国よ)」はアラブ世界で愛され大きな名声をもつ、今は亡きダリダの名曲。その名曲が こやすなほみ という歌手の歌声により日本の国民との共感を得た。なほみ は自ら「日本のフェイルーズ」と名乗り、アラビア語詞を抜粋して歌い日本語版でのヘルワ ヤ バラディを提示した。なほみ は3年前にオーデション番組のアラブアイドルに出演しており、審査員へ感銘を与えて第1ステージを突破した。

[ مقالة الصباح في قناة العربية ]
أغنية حلوة يا بلدي للراحلة داليدا والتي تحظى بشعبية كبيرة في الوطن العربي تلقى نصيبها من الحب مع الشعب الياباني بصوت المغنية ناهومي كوياسو. ناهومي والتي تلقب نفسها بـ فيروز اليابانية، قدمت النسخة اليابانية لأغنية حلوة يا بلدي مع مقاطع باللغة العربية.. ناهومي كان لها ظهور سابق في برنامج أراب أيدول قبل 3 أعوام ونالت اعجاب لجنة التحكيم وتمكنت من اجتياز مرحلة التجارب الأولى٠

2018年2月6日火曜日

アラブ世界のポピュラーソングを日本語で!

曲をアップしました。

こやすなほみが歌う「美しきバラディ」

翻訳と日本語詞:こやす なほみ

原曲はDalidaがアラビア語で歌った حلوة يا بلدي (Helwa Ya Baladi)という曲です。

「バラディ」は私の国、故郷という意味です。かけがえのない存在を歌っています。

アラビア語圏の方々から多くコメントをいただき、やりがいがあります。また日本語学習者よりローマ字かひらがなでの表記が欲しいとの声をいただきましたので ROMAJI 付けました \\٩( 'ω' )و //

こやすなほみ

❁•ुᴗ•)ु (ू•ᴗ•ू❁)
☆。・:*:・゚'★,。・:*:・'。・:*:・゚'★,。・:*:・゚'☆。・:*:・゚'★,。・:*:・'。・:*:・゚'★,。・:*:・゚
アラブアイドルこやすなほみ/NAO Arab Idol
こやすなほみ の歌手デビュー曲「夢幻境 (むげんきょう):中村泰士 作詞・作曲」の視聴はこちら!クリック→ (音楽工房 泰士)  


☆。・:*:・゚'★,。・:*:・'。・:*:・゚'★,。・:*:・゚'☆。・:*:・゚'★,。・:*:・'。・:*:・゚'★,。・:*



2018年1月6日土曜日

こやすなほみが歌うアラブの伝統曲「Binti shalabiya」アラビア語&日本語


يابانية تغني عربي قديم. أغنية البنت الشلبية : كلمات عربية ويابانية
Music & Lyrics: Arab folklore Translation & Japanese lyrics: Nahomi Koyasu Karaoke: Musicantonio


(❁•ुᴗ•)ु (ू•ᴗ•ू❁)
☆。・:*:・゚'★,。・:*:・'。・:*:・゚'★,。・:*:・゚'☆。・:*:・゚'★,。・:*:・'。・:*:・゚'★,。・:*:・゚
アラブアイドルこやすなほみ/NAO Arab Idol
こやすなほみ の歌手デビュー曲「夢幻境 (むげんきょう):中村泰士 作詞・作曲」の視聴はこちら!クリック→ (音楽工房 泰士)  


☆。・:*:・゚'★,。・:*:・'。・:*:・゚'★,。・:*:・゚'☆。・:*:・゚'★,。・:*:・'。・:*:・゚'★,。・:*

2018年1月1日月曜日

謹賀新年2018 !! Happy new year !!

كل عام وأنتم بخير
年賀状は毎年、自分で作っています。今年もよろしくお願い致します!
こやすなほみ